Evo zašto i neke alternative:
* "riba na" fraza je koja ukazuje da je riba zakačena. Havajski ne bi koristio nijednu frazu poput ove. Vjerojatno će izravno opisati radnju.
* Mogući prijevodi:
* "Iʻa ma ka laina" (ee-ah mah kah lie-nah): Doslovno "riba na liniji".
* "Iʻa ua hopu ʻia" (ee-ah ooah ho-poo ee-ah): Doslovno "riba je uhvaćena."
* "Ua ʻike ʻia ka Iʻa!" (ooah ee-keh ee-ah kah ee-ah): Doslovno "riba je viđena!" To naglašava ribu koja ugrize mamac.
Najbolji način izražavanja "ribe na" na Havajskom ovisio bi o određenom kontekstu i onome što želite naglasiti.