Evo nekoliko mogućnosti ovisno o određenoj "kraljevoj ribi" na koje se odnosi:
Ako mislite "King SACKEREL" (Scomberomorus Cavalla):
* రాజ మత్స్యం (Rāja Matsyam) - Ovo je najčešći prijevod, doslovno znači "kraljevska riba".
* రాజా మత్స్యం (Rājā matsyam) - Još jedna uobičajena varijacija.
* మక్కెరేల్ రాజు (makkerēl rāju) - To se izravno odnosi na "kraljevsku skuše".
Ako mislite "kobia" (Rachycentron canadum):
* కోబియా (Kobiya) - Ovo je najčešći prijevod i izravno koristi englesko ime.
* రాజా మత్స్యం (Rājā matsyam) - To se također koristi ponekad, ali je manje specifično.
Ostale mogućnosti:
* బంగారు మత్స్యం (Bangāru Matsyam) - To se odnosi na "zlatnu ribu" i može se koristiti za razne ribe koje se smatraju vrijednim.
* సముద్ర రాజు (Samudra Rāju) - To znači "kralj mora" i može se koristiti za veliku, impresivnu ribu.
Da biste dobili najtačniji prijevod, najbolje je odrediti točne vrste "King Fish" na koje se odnosi.