How do you say divlja mačka na francuskom?

Na francuskom nema izravnog prijevoda za "divlje mačke". Možete upotrijebiti nekoliko opcija, ovisno o kontekstu:

* Chat Sauvage: Ovo je najslovniji prijevod, naglašavajući divlju prirodu mačke.

* CHAT ERRONT: To podrazumijeva mačku koja luta i nema dom.

* Chat Haret: To je specifičnije za lutajuću mačku, posebno onu koja živi na ulicama grada.

* chat de gouttière: To doslovno znači "Zupčana mačka", a to je vrlo kolokvijalni izraz za lutalice ili divlje mačke.

Možete koristiti i opisne fraze poput:

* chat qui vit à l'état sauvage: To znači "mačka koja živi u divljom stanju".

* chat qui a Été Élevé dans la priroda: To se odnosi na "mačku koja je odrasla u prirodi".

Najbolji izbor ovisi o određenoj situaciji i nijansi koju želite prenijeti.